別再用「Fighting」加油啦!地道英語根本不這麼說!

比起已經擁有牛津詞典正規編制的“add oil”,大家總是更傾向於用“Fighting”來表達加油的意思。那麼這樣的說法到底對不對呢?

答案是:

從科學(也就是詞典)的角度出發分析:

這樣看來,不論從fighting本身,還是同義詞甚至是反義詞角度分析,它都絲毫沒有“加油”的意義。畢竟,打架和抗爭本身再加油,怕是只能算“火上澆油”。

fighting其實最早來自於韓國,起源於一些歷史原因,但對歐美人把fighting用作“加油”,人家可能理解成打架的意思啊。

那麼真正的“加油”該怎麼表達呢?今天為大家找到不同的表達方式,熟悉不熟悉的學起來吧。

Come on!

許多球迷在看球賽或者其它比賽的時候,在扣人心弦的時候,都會說“Come on!”,以此來表達自己對喜愛的隊伍或球員的迫切的支持和鼓勵。

“Come on”也可以用於鼓勵別人抓緊,快點做,加把勁兒。

Come on, Henry! Hurry up!

Good luck

大家一定會感到疑惑:Good luck不是“祝你好運”的意思嗎?怎麼成加油了?

其實,在地道的英語口語表達裡,Good luck就是加油的意思。而且不管什麼場景都可以使用,比如考試、找工作面試、表白等。

Good luck也是老外口中最常用的表示加油的英文。

「I have an interview today.」 「Good luck!」

Go for it!

「Go for it」通常是鼓勵別人去試一試,隱含的意思是你不必擔心失敗,不要謹小慎微,應該利用這個機會勇敢地行動。

比如你的同學想鍛鍊自己,報名參加一個演講比賽,但是沒有信心和勇氣,你就可以“Go for it!”,鼓勵他相信自己,也有我看好你的意思。

Cheer up

Cheer up的意思是高興起來,振作起來,以鼓勵朋友在心情低迷的時候振作起來,繼續加油。

類似的詞還有Buck up,也是讓對方振作起來的意思。

“Don’t be sad. Cheer up!”

Hang in there

“Hang in there” = “Keep trying to do something and not to give up even though it might be difficult. ”

即:“堅持下去,忍耐一下,有困難也不要放棄”。

有時老外也會說成“hang on in there.”

Keep going

從字面意思分析就能知道意思是“不停止,不放棄,繼續”。

比如在健身做無氧運動的時候,堅持不下去就可以用keep going來鼓勵對方繼續加油撐下去。

那“Fighting”既然不是加油,到底該怎麼用呢?

fighting chance 經過努力有可能獲得成功的機會

I hope you can catch this fighting chance, for you won’t have it anymore.

我希望你能夠抓住這個有可能獲得成功的機會,因為你不會再有了。

fighting talk 容易引起爭端的談話

Stop this fighting talk, ok?

不要再繼續這有可能引起爭端的談話了好嗎?

fighting fit 強壯,強健

He keeps fighting fit by swimming three times a week.

他通過一週游三次泳來保持健壯。

About the author